2 Petrus 2:17

SVDezen zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
Steph ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εισ αιωνα τετηρηται
Trans.

outoi eisin pēgai anydroi nephelai ypo lailapos elaunomenai ois o zophos tou skotous eis̱ aiōna tetērētai


Alex ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι και ομιχλαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους τετηρηται
ASVThese are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
BEThese are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
Byz ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εισ αιωνα τετηρηται
DarbyThese are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
ELB05Diese sind Brunnen ohne Wasser, und Nebel, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbewahrt ist in Ewigkeit .
LSGCes gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
Peshܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡܥܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܐ ܥܢܢܐ ܕܡܢ ܥܠܥܠܐ ܡܬܪܕܦܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܢܛܝܪ ܠܗܘܢ ܀
SchSolche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist.
WebThese are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Weym These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken